Значение ЛИ БО в Цитатнике Wiki

ЛИ БО

Data: 2007-09-08 Time: 21:59:34

Ли Бо ( Ли Тай-бо ) (701-762) — китайский поэт эпохи Тан.

Выдержки из стихотворений в переводах Анны Андреевны Ахматовой , Юлиана Константиновича Щуцкого, Александра Ильича Гитовича, Льва Залмановича Эйдлина.

''На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной '':: ''перевод А. Ахматовой''

:В ночной тишине Цзиньлина:Проносится свежий ветер.:Один я всхожу на башню,:Смотрю на У и на Юэ.:Облака отразились в водах:И колышут город пустынный,:Роса, как зерна жемчужин,:Под осенней луной сверкает.:Под светлой луной грущу я:И долго не возвращаюсь.:Не часто дано увидеть,:Что древний поэт сказал.:О реке говорил Се Тяо::"Прозрачней белого шелка", -:И этой строки довольно,:Чтоб запомнить его навек.

''Тоска у яшмовых ступеней '':: ''перевод Ю. Щуцкого''

:Я стою... У яшмовых ступеней:Иней появляется осенний.:Ночь длинна-длинна... Уже росой:Увлажнен чулок мой кружевной.:Я к себе вернулась и, печальна,:Опустила занавес хрустальный.:Но за ним я вижу: так ясна:Дальняя осенняя луна!

::: ''x x x x x '' :: ''перевод Л. Эйдлина''

:Оба сидим и друг с другом пьем.::Цветут на горе цветы.:Чарка одна, и еще одна -::Третья чарка за ней!:Я охмелел и хочу поспать,::Ты можешь пока идти.:Завтра же вновь, если ты не прочь,::С Цинем приди сюда.

''Шутя, преподношу моему другу Ду Фу '' :: ''перевод А. Гитовича''

:На вершине горы,:Где зеленые высятся ели,

:В знойный солнечный полдень:Случайно я встретил Ду Фу.

:Разрешите спросить::Почему вы, мой друг, похудели -

:Неужели так трудно:Слагать за строфою строфу?

''В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков '':: ''перевод А. Гитовича''

:Смотрю на пик Пяти Стариков,:На Лушань, на юго-восток.

:Он поднимается в небеса,:Как золотой цветок.

:С него я видел бы все кругом:И всем любоваться мог...

:Вот тут бы жить и окончить мне:Последнюю из дорог.

''Храм на вершине горы '':: ''перевод А. Гитовича''

:На горной вершине:Ночую в покинутом храме.

:К мерцающим звездам:Могу прикоснуться рукой.

:Боюсь разговаривать громко::Земными словами

:Я жителей неба:Не смею тревожить покой. ''Белая цапля '':: ''перевод А. Гитовича''

:Вижу белую цаплю:На тихой осенней реке;

:Словно иней, слетела:И плавает там, вдалеке.

:Загрустила душа моя,:Сердце - в глубокой тоске.

:Одиноко стою:На песчаном пустом островке. ''Струящиеся воды '':: ''перевод А. Гитовича''

:В струящейся воде:Осенняя луна.

:На южном озере:Покой и тишина.

:И лотос хочет мне:Сказать о чем-то грустном,

:Чтоб грустью и моя:Душа была полна. ''Провожу ночь с другом '':: ''перевод А. Гитовича''

:Забыли мы:Про старые печали -

:Сто чарок:Жажду утолят едва ли,

:Ночь благосклонна:К дружеским беседам,

:А при такой луне:И сон неведом,

:Пока нам не покажутся,:Усталым,

:Земля - постелью,:Небо - одеялом.

''В Сюаньчэне любуюсь цветами '':: ''перевод А. Гитовича''

:Как часто я слушал:Кукушек лесных кукованье,

:Теперь - в Сюаньчэне -:Гляжу на "кукушкин цветок".

:А вскрикнет кукушка -:И рвется душа от страданья,

:Я трижды вздыхаю:И молча гляжу на восток.

''С «Осеннего берега» посылаю жене '':: ''перевод А. Гитовича''

:Нету отдыха мне:Никогда и нигде -

:Путь все дальше ведет:От родимого края.

:Перебрался я в лодку,:Живу на воде,

:И расстроился снова,:Письмо посылая.

:Не дано нам с тобою:Скитаться вдвоем,

:Ты на севере,:Я - на томительном юге.

:С той поры,:Как семью я покинул и дом,

:Что я знаю - три года -:О милой супруге?

:Побледнело лицо,:На висках седина -

:Как вернуть бы:Твою молодую улыбку?

:Гость однажды приехал,:Хмельной от вина,

:И в руках он держал:"Пятицветную рыбку".

:Прочитал я:Парчовые знаки твои,

:И казалось,:Что иероглифы рыдают.

:Сотни рек, сотни гор:Преградили пути,

:Но желанья и мысли:У нас совпадают. ''Без названия '':: ''перевод А. Гитовича''

:И ясному солнцу,:И светлой луне

:В мире:Покоя нет.

:И люди:Не могут жить в тишине,

:А жить им -:Немного лет.

:Гора Пэнлай:Среди вод морских

:Высится,:Говорят.

:Там, в рощах:Нефритовых и золотых

:Плоды,:Как огонь, горят.

:Съешь один -:И не будешь седым,

:А молодым:Навек.

:Хотел бы уйти я:В небесный дым,

:Измученный:Человек.

''Осенние мысли '':: ''перевод А. Гитовича''

:С террасы нашей на Яньчжи:Гляжу сквозь желтый листопад:

:Тебя увидеть я хочу -:Но зря глаза мои глядят.

:Над морем тают облака -:Они к тебе не доплывут.

:Уже и осень подошла,:А мне - одной томиться тут.

:Отряды варваров степных:Опять готовятся в поход, -

:Ни с чем вернулся наш посол:К заставе Яшмовых ворот.

:Ужели ханьские бойцы:Не возвратятся на восток?

:Ужели надо мне жалеть:О том, что сорван был цветок?

''Осенние чувства '':: ''перевод А. Гитовича''

:Сколько дней мы в разлуке,:Мой друг дорогой, -

:Дикий рис уже вырос:У наших ворот.

:И цикада:Уж свыклась с осенней порой,

:Но от холода плачет:Всю ночь напролет.

:Огоньки светляков:Потушила роса,

:В белом инее:Ветви ползучие лоз.

:Вот и я:Рукавом закрываю глаза.

:Плачу, друг дорогой,:И не выплачу слез.

= Источники =

* Поэзия эпохи Тан. М.: Художественная литература, 1987. Составление, вступительная статья Л.3. Эйдлина.

* Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. Перевод, примечание Ю. К. Щуцкого. М.- Пг., 1923.

* [ http://www.kulichki.com/moshkow/POECHIN/libo_git.txt Ли Бо. В переводах А. И. Гитовича ]

* [ http://www.kulichki.com/moshkow/POECHIN/libo_others.txt Ли Бо. В различных переводах ]

= Ссылки =

* [ http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=-1&auteur=Li_Bai Стихи Ли Бо в английском переводе с иллюстрациями Вальтера Биннера ]

Цитатник Wiki.