Значение УКРАИНСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ в Цитатнике Wiki

УКРАИНСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ

Data: 2009-07-27 Time: 11:52:48

* ''Не лiзь поперед батька в пекло''.

**Дословный перевод: ''Не лезь перед отцом в ад''.

**Русский аналог: ''Поспешишь людей насмешишь''

* ''Не чiпай лихо, доки воно тихо''.

**Дословный перевод: ''Не трогай лихо, пока оно тихое''.

**Русский аналог: ''Не буди лихо, пока спит тихо''

* ''Якщо б не мiй дурень, так i я б смiявся''.

**Дословный перевод: ''Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся''.

**Русский аналог:

* ''Моя хата з краю, нічого не знаю''.

**Дословный перевод: ''Мой дом на краю, ничего не знаю''.

**Русский аналог:

* ''Що занадто, то не здрово'' (польская).

**Дословный перевод: ''Что слишком, то не здорово''.

**Русский аналог: ''Всё хорошо, что в меру.''

* ''Не мала баба клопоту - купила порося''.

**Дословный перевод: ''Не имела баба хлопот - купила поросёнка''.

**Русский аналог:

* ''Не кажи "гоп", доки не перескочив''.

**Дословный перевод: ''Не говори "гоп", пока не перепрыгнул''.

**Русский аналог:

* ''Гуртом і батька легше бити''.

**Дословный перевод: ''Вместе и отца легче бить''.

**Русский аналог:

* ''На тобі, Гаврило, що мені немило''.

**Дословный перевод: ''На тебе, Гаврила, что мне немило''.

**Русский аналог: ''На тебе, Боже, что мне негоже''.

* ''Чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знати''.

**Дословный перевод: ''Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет''.

**Русский аналог:

* ''Пан з паном, а Іван з Іваном''.

**Дословный перевод: ''Пан с паном, а Иван с Иваном''.

**Русский аналог: ''Гусь свинье не товарищ''.

* ''Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка''.

**Дословный перевод: ''Ваша Катерина нашей Арине двоюродная Одарка''.

**Русский аналог:''Ваш плетень нашему забору троюродный брат''.

* ''Збагатів Кіндрат - забув, де його брат''.

**Дословный перевод: ''Разбогател Кондрат - забыл, где его брат''.

**Русский аналог:

* ''Парочка - Мартин та Одарочка!''.

**Дословный перевод: ''Парочка - Мартин да Одарочка!''

**Русский аналог: ''Хороша парочка - баран да ярочка!''

* ''Як Микита воли мав, то Микита й кумував''.

**Дословный перевод: ''Когда у Никиты волы были, тогда Никита и кумом был''.

**Русский аналог:

* ''Казав Наум: візьми на ум!''

**Дословный перевод: ''Говорил Наум: возьми на ум!''

**Русский аналог:

* ''Розумна Парася на все здалася''.

**Дословный перевод: ''Разумная Параша ко всему способна''.

**Русский аналог:

* ''Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться''.

**Дословный перевод: ''Летом и утка - прачка, а зимой и Терёся не возьмётся''.

**Русский аналог:

* ''Ти йому про Тараса, а він — півтораста ''.

**Дословный перевод: ''Ты ему про Тараса, а он - полтораста''.

**Русский аналог: ''Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана''.

* ''Для нашого Федота не страшна робота''.

**Дословный перевод: ''Нашему Федоту не страшна работа''.

**Русский аналог:

* ''Держись, Хома, іде зима!''

**Дословный перевод: ''Держись, Фома, идёт зима!''

**Русский аналог:

* ''Хто про Хому, а він про Ярему''.

**Дословный перевод: ''Кто про Фому, а он про Ерёму''.

**Русский аналог: ''Я ему про Фому, а он мне - про Ерёму''

* ''Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема - всяк мина''.

**Дословный перевод: ''Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету - всякий сторонится''.

**Русский аналог:

* ''Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку''.

**Дословный перевод: ''Употребляй, Федька, то хрен, то редьку''.

**Русский аналог:

* ''Поганому поросяті і в Петрівку холодно''.

**Дословный перевод: ''Плохому поросёнку и в Петровку холодно''.

**Русский аналог:

* ''Говорили, балакали - сіли та й заплакали!''.

**Дословный перевод: ''Говорили, разговаривали, сели и заплакали!''.

* ''Чому дурні ? Бо бідні!.... А чому бідні? Бо дурні !''.

**Дословный перевод: ''Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые!''.

* ''З великої хмари - да малий дощ. !''.

**Дословный перевод: ''С огромной тучи - маленький дождь !''.

**Русский аналог: ''Гора родила мышь''.

* ''Не такий страшний чорт, як його малюють!''.

**Дословный перевод: Не так страшен чёрт - как его рисуют !''.

* ''Дурень- думкою багатіє. !''.

**Дословный перевод: Дурак в мыслях богатеет !''.

* ''Не женись за двома зайцями - жодного не спіймаєш!''.

**Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами - ни одного не поймаешь !''.

**Русский аналог: ''За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь!''.

* ''Не святі горщики ліплять. !''.

**Дословный перевод: Не святые горшки лепят !''.

**Русский аналог: ''Не боги горшки обжигают''.

* ''Як не вмер Данило - так його заздрість задавила !. ''.

**Дословный перевод: ''Если не умер Данило -так его зависть задавила ! ''.

* ''Скільки вовка не годуй - але він всеодно в бік лісу дивиться!. ''.

**Дословный перевод: ''Сколько волка не корми - он всё равно в сторону леса смотрит ! ''.

* ''Краще горобець в руці - ніж лелека в небі. !''.

**Дословный перевод: Лучше воробей в руке - чем аист в небё !''.

**Русский аналог: ''Лучше синица в руке - чем журавль в небе !''.

* ''Язик до Киева доведе!. ''.

**Дословный перевод: ''Язык - до Киева доведёт ! ''.

* ''Як пани бьються-у холопів чуби тріщать !. ''.

**Дословный перевод: ''Когда паны бьються- у холопов чубы трещат ! ''.

* ''Біда не приходить одна !. ''.

**Дословный перевод: ''Беда не приходит одна ! ''.

* ''Злякав їжака голим задом!. ''.

**Дословный перевод: ''Испугал ежа голой задницей ! ''.

* ''Якщо з вовками жити- треба по вовчому вити !. ''.

**Дословный перевод: ''С волками жить - нужно по волчьи выть ! ''.

* ''Вік живи — вік вчись!. ''.

**Дословный перевод: ''Век живи -век учись ! ''.

* ''Свій розум май і людей питай!. ''.

**Дословный перевод: ''Свой ум имей и у людей спрашивай ! ''.

**Русский аналог: ''Одна голова - хорошо, а две - лучше!''

* ''Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли - скажи, та й сам за ним піди.!. ''.

**Дословный перевод: ''Умного пошли - одно слово скажи, дурака пошли - и сам за ним иди''.

* ''Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш!. ''.

**Дословный перевод: ''Ум за деньги не купишь''.

* ''Голова без розуму, як ліхтар без свічки.!. ''.

**Дословный перевод: 'Голова без мозгов - как фонарь без свечки'.

* ''Поки розумний думає, то дурень уже робить..!. ''.

**Дословный перевод: 'Пока умный думает, дурак уже делает'.

* ''Що написане пером, не вивезеш і волом..!. ''.

**Дословный перевод: 'Что написано пером, не вывезешь и волом'.

**Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором!.

* ''Око бачить далеко, а розум ще далі..!. ''.

**Дословный перевод: 'Глаз видит далеко, а ум ещё дальше'.

* ''Перед розумом і сила поступається.!. ''.

**Дословный перевод: 'Уму и сила уступает'.

* ''Якщо без діла - слабіє сила.!. ''.

**Дословный перевод: 'Без дела слабеет сила'.

* ''Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.!. ''.

**Дословный перевод: 'Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть'.

**Русский аналог: ''Без труда не выловишь и рыбки из пруда''.

* ''Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.!. ''.

**Дословный перевод: 'Нужно наклониться, чтобы из ключа воды напиться'.

**Русский аналог: ''Без труда не выловишь и рыбки из пруда''.

* ''Без труда нема плода ''.

**Дословный перевод: ''Без труда нет плода''.

**Русский аналог: ''Без труда не выловишь и рыбки из пруда''.

* ''Без діла сидіти, то можна одубіти.!. ''.

**Дословный перевод: 'Без дела сидеть - можно одубеть'.

* ''Взявся за гуж, не кажи, що не дуж.!. ''.

**Дословный перевод: 'Взялся за гуж - не говори, что не дюж'.

* ''Доки не впріти, доти не вміти.!. ''.

**Дословный перевод: 'Пока не вспотеешь- не научишься'.

* ''Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси!. ''.

**Дословный перевод: 'Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, а потом и поешь'.

**Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.

* ''Руки білі, а сумління чорне.!. ''.

**Дословный перевод:'Руки белые, а совесть чёрная'.

* ''А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче.!. ''.

**Дословный перевод: 'А ну вствавай, человек, третий петух кукарекает!'.

* ''Маленька праця краща за велике безділля.!. ''.

**Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья ''.

* ''Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш.!. ''.

**Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь ''.

* ''І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.!. ''.

**Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец''.

**Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец!

* ''За невміння деруть реміння.!. ''.

**Дословный перевод: За неумение дают ремня ''.

**Русский аналог: За нечаянно бьют отчаянно.

* ''В умілого навіть і долото рибу ловить.!. ''.

**Дословный перевод: 'У умелого даже долото рыбу ловит!'.

* ''Поганеньке ремество краще доброго злодійства. Ремесло не коромисло, плеч не відтягне. !. ''.

**Дословный перевод: Плохонькое ремесло лучше доброго разбоя. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет''.

* ''Добре ковадло не боїться жодного молотка.!. ''.

**Дословный перевод: 'Хорошая наковальня не боится ни одного молотка'.

* ''Коли не тямиш, то й не берися.!. ''.

**Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись!

* ''Що маєш робить, то зроби сьогодні, а що маєш з'їсти, то з'їж завтра.! ''.

**Дословный перевод: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра ''.

* ''Краще нині горобець, ніж узавтра голубець.! ''.

**Дословный перевод: 'Лучше сейчас воробей, чем завтра голубь'.

**Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

* ''Відстанеш годиною, не здоженеш родиною.! ''.

**Дословный перевод: 'Отстанешь на час, не догонишь и семьёй'.

* ''Згаяного часу і конем не доженеш.! ''.

**Дословный перевод: 'Потерянного времени и на коне не догонишь'.

* ''Що нині утече, то завтра не зловиш.! ''.

**Дословный перевод: 'Что сегодня утечёт, то завтра не словишь'.

* ''Аби руки і охота, буде зроблена робота.! ''.

**Дословный перевод: 'Лишь бы руки и охота, будет сделана работа'.

* ''Не той молодець, що починає, а той, що кінчає.! ''.

**Дословный перевод: 'Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает'.

* ''Коли став робить, то байдики не бить.! ''.

**Дословный перевод: 'Если начал делать, то баклуши не бей'.

**Русский аналог: Взялся за гуж, не говори, что не дюж!

* ''Музика без'язика, а людей збирає.! ''.

**Дословный перевод: 'Музыка без языка, а людей собирает'.

* ''Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить.! ''.

**Дословный перевод: 'Лишь бы танцевать умела, а работать беда научит'.

* ''Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали.! ''.

**Дословный перевод: 'Сыграйте мне, цимбалы, чтобы ножки дрожали (выплясывали)'.

* ''Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла.! ''.

**Дословный перевод: 'Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла'.

* ''Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох.! ''.

**Дословный перевод: 'Ложь стоит на одной ноге, а правда- на двух'.

* ''Топчи правду в калюжу, а всеж вона чиста буде.! ''.

**Дословный перевод: 'Топчи правду в луже, а все же она чистой будет'.

* ''Правда суду не боїться.! ''.

**Дословный перевод: 'Правда суда не боится'.

* ''Правда очі коле.! ''.

**Дословный перевод: Правда глаза колет''.

* ''Не шукай у других правди, як в тебе її нема.! ''.

**Дословный перевод: 'Не ищи у других правды, если у тебя ее нет'.

* ''Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже.! ''.

**Дословный перевод: 'Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду говорит.'.

* ''У нього стільки правди, як у решеті води.! ''.

**Дословный перевод: 'У него столько правды, как воды в решете'.

* ''Хто бреше, тому легше, а хто правдує, той бідує.! ''.

**Дословный перевод: 'Кто лжёт, тому легче (живётся), а кто правду говорит, тот бедствует'.

* ''Де сила панує, там правда мовчить.! ''.

**Дословный перевод: 'Где правит сила, там правда молчит'.

* ''Краще кривду перетерпіти, як кривду чинити.! ''.

**Дословный перевод: 'Легче беду перетерпеть, чем другим устраивать'.

* ''Пес бреше на сонце, а сонце світить у віконце.! ''.

**Дословный перевод: 'Пёс лает на солнце, а солнце светит в окошко'.

* ''Побрехень багато, а правда тільки одна.! ''.

**Дословный перевод: 'Выдумок много, а правда только одна'.

* ''Умій сказати, умій і змовчати.! ''.

**Дословный перевод: 'Умей сказать, умей и промолчать'.

* ''Рана загоїться, зле слово — ніколи.! ''.

**Дословный перевод: 'Рана залечится, а плохое слово - никогда'.

* ''Від теплого слова і лід розмерзає.! ''.

**Дословный перевод: 'От тёплого слова и лёд тает'.

**Русский аналог: Доброму слову и кошка рада!

* ''Слово — не стріла, а глибше ранить.! ''.

**Дословный перевод: 'Слово не стрела, а глубже ранит'.

* ''Вола в'яжуть мотуззям, а людину словом.! ''.

**Дословный перевод: 'Вола вяжут верёвкой, а человека словом'.

* ''Обмова — як полова: вітер її рознесе, але й очі засипле.! ''.

**Дословный перевод: 'Клевета - как пыль: ветер её разнесёт, но и глаза засыпет'.

* ''Слово до слова — зложиться мова.! ''.

**Дословный перевод: 'Слово к слову- сложится речь!'.

* ''Не кидай словами, як пес хвостом.! ''.

**Дословный перевод: 'Не кидай словами, как собака хвостом (виляет)'.

* ''Обіцянка — цяцянка, а дурневі радість.! ''.

**Дословный перевод: 'Обещание- игрушка, а дураку радость!'.

* ''Довгим язиком тільки полумиски лизати.! ''.

**Дословный перевод: 'Длинным языком только глубокие тарелки лизать'.

* ''Чия відвага, того й перевага! ''.

**Дословный перевод: 'Чья доблесть, того и победа!'.

* ''Хороброго навіть і куля не бере.! ''.

**Дословный перевод: 'Храброго и пуля не берет!'.

* ''Відвага або мед п'є, або сльози ллє.! ''.

**Дословный перевод: 'Отвага или мёд пьёт, или слезы льёт!'.

* ''Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.! ''.

**Дословный перевод: 'Пан или пропал - дважды не умирать'.

* ''Не розхитуй човна, бо вивернешся.! ''.

**Дословный перевод: 'Не раскачивай лодку - опрокинется'.

* ''Не спитавши броду, не лізь у воду.! ''.

**Дословный перевод: 'Не спросив брода, не лезь в воду'.

* ''Як постелешся, так і виспишся.! ''.

**Дословный перевод: 'Как постелешь, так и выспишься!'.

* ''Не руш нічого і не бійся нікого! ''.

**Дословный перевод: 'Не трогай ничего и не бойся никого!'.

* ''Тим рогом чешися, котрим дістанеш.! ''.

**Дословный перевод: 'Тем рогом чешись, которым достаёшь!'.

* ''Хто питає, той не блудить.! ''.

**Дословный перевод: 'Кто спросит, тот не заблудится'.

* ''Краще погано їхати, ніж добре йти.! ''.

**Дословный перевод: 'Лучше плохо ехать, чем хорошо идти!'.

* ''Не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе.! ''.

**Дословный перевод: 'Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везёт!'.

* ''Годуй свого коня вівсом, а не батогом.! ''.

**Дословный перевод: 'Корми своего коня овсом, а не кнутом!'.

* ''Силуваним конем не наїздишся.! ''.

**Дословный перевод: 'Изъезженным конем не наездишься!'.

* ''Горе тому, що на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі- лежить собі на возі.! ''.

**Дословный перевод: 'Горе тому, кто на печи: тут печёт, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге - лежит себе на возу!'.

* ''Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.! ''.

**Дословный перевод: 'Не тогда коня седлать, когда надо ехать!'.

**Русский аналог: Дорога ложка к обеду!

* ''Хто часто в дорозі, був під возом і на возі.! ''.

**Дословный перевод: 'Кто часто в дороге, тот был под возом и на возу!'.

* ''Як поїдеш в об'їзд, то будеш і на обід, а як навпростець, то увечері.! ''.

**Дословный перевод: 'Как поедешь в объезд, то будешь и в обед, а как напрямик, так вечером.!'.

* ''Навпростець тільки круки літають.! ''.

**Дословный перевод: 'Напрямик только во?роны летают!'.

* ''Хто навпростець ходить — дома не ночує! ''.

**Дословный перевод: 'Кто напрямик ходит - дома не ночует'.

* ''Ідеш на день — бери хліба на три дні.! ''.

**Дословный перевод: 'Едешь на день - бери хлеба на три дня!'.

* ''Хліб у дорозі не затяжить.! ''.

**Дословный перевод: 'Хлеб в дороге не обременит!'.

* ''Запаси біди не чинять і їсти не просять. Далі покладеш — ближче знайдеш. ! ''.

**Дословный перевод: 'Запасы беды не делают и кушать не просят. Дальше положишь - ближе найдешь!'.

* ''Не жалій ухналя (гвіздок, яким прибивають підкову до копита), бо й підкову згубиш.! ''.

**Дословный перевод: 'Не жалей гвоздя, а то и подкову погубишь'.

* ''Бачили очі, що купували, їжте, хоч повилазьте.! ''.

**Дословный перевод: 'Видели глаза что покупали, ешьте хоть повылазьте'.

* ''Водою воду не загатиш.! ''.

**Дословный перевод: 'Водой воду не сдержишь'.

* ''В копиці сіна - вогню не сховаєш.! ''.

**Дословный перевод: 'В копне сена - огня не спряшечь'.

* ''Диму без вогню не буває.! ''.

**Дословный перевод: 'Дыма без огня не бывает'.

* ''З вогнем не жартуй!! ''.

**Дословный перевод: 'С огнём не шути'.

* ''На те й щука у ставку, щоб карась не дрімав.! ''.

**Дословный перевод: 'На то и щука в пруду, чтоб карась не дремал'.

* ''Волом зайця не доженеш.! ''.

**Дословный перевод: 'На быках зайца не догонишь'.

* ''Голкою криниці не викопаєш.! ''.

**Дословный перевод: 'Иглой колодца не выкопаешь'.

* ''З гарної дівки гарна й молодиця.! ''.

**Дословный перевод: 'С ладной девушки и хорошая молодая женщина'.

* ''Слічне (гарне) — не вічне.! ''.

**Дословный перевод: 'Красивое- не вечное'.

* ''На траву дивись удень, як обсохне роса, а на дівку в будень, як невбрана та боса.! ''.

**Дословный перевод: 'На траву смотри днём, как обсохнет роса, а на девку в будний день, как ненарядна и боса'.

* ''Хоч не з красою, аби з головою. Краса до вінця, а розум до кінця.! ''.

**Дословный перевод: 'Пусть не красива, но умна. Краса к венцу, а ум до конца (жизни)'.

* ''Держи ноги в теплі, голову в холоді, живіт в голоді — не будеш хворіть, проживеш довгий вік на землі. ''.

**Дословный перевод: 'Держи ноги в тепле, голову в холоде, живот - в голоде, проживешь долгий срок на земле.'.

* ''Було б здоров'я — все інше наживемо.! ''.

**Дословный перевод: 'Было бы здоровье - всё другое может быть нажито'.

* ''Добрі жорна усе перемелють.! ''.

**Дословный перевод: 'Хорошие жернова всё перетрут'.

* ''Аби зуби, а хліб буде! ''.

**Дословный перевод: 'Лишь бы зубы, а хлеб будет'.

* ''Такий здоровий, як та циганова коняка: якщо день біжить, то три лежить! ''.

**Дословный перевод: 'Такой здоровый, как у цыгана лошадь: если день бежит, то три дня лежит'.

* ''У кого болять кості, той не думає йти в гості.! ''.

**Дословный перевод: 'У кого болят кости, тот не думает идти в гости'.

* ''Гнила дошка цвяха не приймає.! ''.

**Дословный перевод: 'Гнилая доска и гвоздя не удержит'.

* ''Як нема сили, то й світ не милий. ! ''.

**Дословный перевод: 'Если нет силы (здоровья), то и свет не мил'.

* ''На похиле дерево й цапи скачуть. ! ''.

**Дословный перевод: 'На наклонившееся дерево и козлы прыгают'.

* ''Скрипливе дерево довше росте. ! ''.

**Дословный перевод: 'Скрипящее дерево дольше растёт'.

* ''Які мати та батько- таке й дитятко. ! ''.

**Дословный перевод: 'Какие мать и отец - такой и ребёнок'.

**Русский аналог: 'Яблоко от яблони не далеко упадет'.

* ''З кривого дерева- крива й тінь. ! ''.

**Дословный перевод: 'С кривого дерева - плохая тень'.

* ''Яке коріння, таке й насіння. ! ''.

**Дословный перевод: 'Какие корни, такие и семена'.

**Русский аналог: 'Яблоко от яблони не далеко упадёт'.

* ''Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син. ! ''.

**Дословный перевод: 'Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын'.

**Русский аналог: 'Яблоко от яблони не далеко упадёт'.

* ''Багато няньок — дитина без носа. ! ''.

**Дословный перевод: 'Много нянек - ребёнок без носа'.

**Русский аналог: 'У семи нянек и дитя без глаза'.

* ''Син мій, а розум у нього свій. ! ''.

**Дословный перевод: 'Сын мой, а ум у него свой'.

**Русский аналог: 'Своего ума не прибавишь'.

* ''Згинай дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі! ! ''.

**Дословный перевод: 'Наклоняй дерево пока оно молодо, учи детей, пока малы.'.

* ''Не ясла до коней ходять, а коні до ясел. ! ''.

**Дословный перевод: 'не кормушки ходят к коням, а кони к кормушкам'.

* ''Добрі діти доброго слова послухають, а лихі — й дрючка не лякаються. ! ''.

**Дословный перевод: 'Хорошие дети разумное слово послушают, а плохие - и палки не испугаются'.

* '' Жінка для совіту, теща для привіту, а матінка рідна лучше всього світу. ! ''.

**Дословный перевод: 'Жена для совета, тёща для привета, а матушка родная лучше всего света'.

* ''І в лиху годину не кидай свою дружину ! ''.

**Дословный перевод: 'И в плохой час не бросай свою жену.!'.

* ''Живуть між собою, як риба з водою. ! ''.

**Дословный перевод: 'Живут между собой, как рыба в воде'.

* ''Краще жінка сварлива, ніж дурна. ! ''.

**Дословный перевод: 'Лучше жена ворчливая, чем глупая'.

* ''Яке дибало, таке й здибало. ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* ''Заліз кіт на сало та й кричить: «Мені мало!» ! ''.

**Дословный перевод: ''Влез кот на сало и кричит : «Мне мало!»''.

* ''Залізо іржа з'їдає, а заздрий від заздрощів згинае. ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* ''Чує кіт Є в глечику молоко, та голова не влазить. ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* ''За копійку аж труситься. ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* ''На чужій ниві все ліпша пшениця ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* ''Як мед, то ще й ложкою. ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* ''Гребе, як кінь копитом. ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Дірявого мішка не наповниш. ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Бездонне цеберце не наллєш. ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Доки бога намалюєш, то чорта з'їси. ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Перебила свиня «отче наш», нехай же тепер сама богу молиться. ! ''.

**Дословный перевод: 'Перебила свинья "отче наш", так пусть теперь сама Богу молится'.

* '' Надія у бозі, коли хліб у стозі. ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Боже поможи, а сам не лежи! «Дай мені, боже!» — «Роби, небоже, то й дам, може».. ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Дурневі чудо, а попові хліб.. ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Великий піст — не міст, можна об'їхати.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд!! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' З одного дерева ікона й лопата. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' На тобі пес куций паски - щоб і ти знав, що Великдень. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Якби не селянин і не хліб, здохли б і пан і піп.''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Добре — в пекло, бо там тепло- а піди в рай, то ще й про дрова собі подбай .''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Боже ти мій, за що ти мене караєш? Чи я коли в церкву ходжу, чи я коли корчму мину? ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Не все до бога — треба й до розуму свого. На бога покладайся, а розуму тримайся. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Коли б бог слухав чередника, то за літо б уся череда видохла. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' І злодій просить бога, щоб украсти. ''.

**Дословный перевод: 'И злодей просит Бога, чтоб украсть.'.

* '' Святий боже -зорати землю не поможе. ''.

**Дословный перевод: 'Святой Бог вспахать землю не поможет'.

* '' У нашого владики два язики: бога хвалить і людей дурить. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Кому мрець, а попові гроші в гаманець. ''.

**Дословный перевод: 'Кому покойник, а попу деньги в карман'.

* '' І попи, і пани — одного поля бур'яни. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Аби люди, а піп завжди там буде.. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають !. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Нема дурнішого од попа: люди плачуть, а він співає.!. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' За чужу кривавицю купив у церков плащаницю..!. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Нема нікому так добре на світі, як попові та котові: обидва лежать та хліб дурно їдять .!. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Богу — слава, а попу — шмат сала!. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Піп та дьяк звикли на дурняк.!. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Ніколи з панами не міряйся руками, бо як довгі — від­ріжуть, а короткі — витягнуть!. ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Не вір багатому ніколи, бо за його порадою лишишся голий. !!! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' «Чия справа?» — «Війтова!» — «А хто судить?» — «Війт!» ! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Голий до голого не позиваеться.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Оддай і сало, аби за моє стало.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Закон у пана, як дишло: куди направить, туди й вийшло.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Коли в кишені вітер віє, то не лізь у суд Мусію..! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка селянин, а селянина пан, а пана юрист, а юриста то вже чортів триста...! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася...! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Панич добрий, як отець: взяв корову і овець, а пані — як мати: наказала теля взяти.''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Пан з паном погодиться, а Іван у спину дістане ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Сильні та багаті рідко винуваті.! ''.

**Дословный перевод: 'Сильные и богатые редко виноваты'.

* '' З паном судитись — як чолом об стінку битись.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Рідна земля і в жмені мила .! ''.

**Дословный перевод: 'Родная земля и в жмене мила'.

* '' Вдома і стіни гріють. Вдома і солома їдома.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Із своєї печі і дим не гіркий. На чужому полі не матимеш волі.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' На віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується — і твердого, і м'якого.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Маємося, як горох при дорозі: хто захоче, той скубне.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Чужа хата гірше ката. Хата чужа, як свекруха лиха.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Свій дім не ворог: коли прийдеш, то й прийме.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Аби шия — а ярмо завжди буде !!! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Був у бувалицях- знає, що таке кий ,і що таке палиця.''.

**Дословный перевод: ''.

* '' З поклонів не згорбатієш, але й не забагатієш.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Розживемося, як у пастухи наймемося.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Як наймит робить — у хазяйки дух радується, а як сяде їсти — серце болить..! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Нестатки гонять з хатки.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Голод — не тітка, найми — не свій брат.''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Селянин трохи збагатів, як коли в наймитах згорбатів..''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Хотіли вражі люди, щоб ми в наймитах збагатілись- так не діждуться !''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Тоді селянин у пана буде багатий- як пес його стане рогатий.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' У селянина грошей - як у жаби пір'я..! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' До дуги та мого вудила -не достає тільки нового воза та кобили...! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Лихо не вморить, так спотворить.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Розтупіться лахміття, дайте місьце лоскуттям.! ''.

**Дословный перевод: 'Расступитесь, лохмотья, дайте место лоскутам!'.

* '' Дожився: шаровари одні, а сорочек ще менше.! ''.

**Дословный перевод: 'Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше!'.

* '' Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Добрий борщик, та малий в нас горщик.! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Бідняку не спиться — хліб сниться..! ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Доки багатий стухне, бідний з голоду опухне..! :) ''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж,— борошна нема».''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Густа каша дітей не розгонить.''.

**Дословный перевод: ''.

* '' У піст їли хрін, а у м'ясниці — кислиці..''.

**Дословный перевод: ''.

* '' У вбогого щодня піст.''.

**Дословный перевод: ''У нищего каждый день пост"

* '' Густенька каша, та не наша, а наш несолоний куліш — як хочеш, так його і їж..''.

**Дословный перевод: ''.

* '' У вбогого ані печі, ані лави, і на столі нема страви..''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Багатій не відає- як бідний обідає..''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Половина світу с жиру скаче - а половина с злиднів плаче.''.

**Дословный перевод: ''.

* '' Сало без горілки, що свиня без рила''.

**Дословный перевод: ''Сало без водки, что свинья без рыла''.

* ''Де три хохли, там два гетьмани та зрадник''.

**Дословный перевод: ''Где три украинца, там два гетмана и один предатель''.

**Русский аналог: нет.

* ''Якщо не зъим, так понадкусую''.

**Дословный перевод: ''Если не съем, так понадкусываю''.

**Русский аналог: "Что не съем, то понадкусываю."

Цитатник Wiki.